隨你譯
中國十佳翻譯企業
客服熱線:010-85806513
您當前的位置:隨你譯 > 翻譯資訊 > 譯文欣賞 > 中國警察通過微博建立公眾聯絡

中國警察通過微博建立公眾聯絡

時間:2011-01-15 13:42 點擊:
TAGS: 翻譯
翻譯包月

作為一家新型的大型專業翻譯公司隨你譯擁有中國首屈一指的翻譯資源。通過3年的積累,已經擁有多達6萬名專業注冊譯者,可以翻譯56種語言,42個行業。大量的高素質譯者保證我們可以給您提供最熟悉您行并業的專才譯者隊伍,通過我們卓有成效的管理體系,從而提供一個比同類公司在便捷、高質、價優、可信方面更為出色的翻譯服務
客服熱線:010-85806513


國家媒體報道中國各地數百名警察建立了微博來加強同精通技術的市民的聯系。

這種力量用來緩和由于對糾紛處理不當造成的緊張關系,新華社報道。

推特,能夠讓用戶發表每條140個字符的信息,在中國是被禁止的但是類似的中文網站吸引了數百萬的用戶。

據官方公布的數字中國擁有450億網民,。

《人民日報》報道至少500個警察局建立了微博并發送信息。
火熱的對話
一個名為“安全北京”的微博,展示了一個微笑著豎起大拇指的北京警察的卡通形象,有近33萬的追隨者。

最新的消息(編號1,482)警告故意遮擋隱藏車輛故意是非法的,可能會導致罰款和駕照扣分。

以前的信息還包括附有地圖的道路工程的公告和警惕入室盜竊的提醒。
它告知市民夜間入室盜竊在一層院式的住宅接連發生。

“請當心”,微博說,“安全地關好門窗,不要把貴重物品亂放。”
共有24個人轉載,21個評論。

在東部城市濟南,警察使用微博收集公眾對交通法規、簽證申請、火災防范等事件的意見和看法。

新華社引用官員的話形容這種在線交流有時“很火”。

這種網站的擴散響應了中國公安部部長孟建柱上月向全國警察發出的通過新媒體聽取市民的投訴和批評,以提供更好的服務的號召。

關于警方不當行為的新聞會在網絡上引發激烈的爭論,因為許多中國人由于一些關于警察惡劣、腐敗、以及粗暴對待得報道對警察產生了負面的看法。

譯文:China police use micro-blogs 'to connect with public'

A man smokes while using a computer at an Internet cafe in Shanxi province

Hundreds of police across China have set up micro-blogging accounts in an effort to improve relations with the tech-savvy public, state media report.

The force is seeking to "ease tensions usually caused by improper handling of complaints", Xinhua said.

Twitter, which enables users to post 140-character messages, is banned in China but similar Chinese sites have attracted millions of users.

China has 450 million internet users, according to official figures.

At least 500 police bureaux have set up micro-blogs and are sending out messages, the People's Daily reported.

'Fiery' conversations

The "Safe Beijing" micro-blog, which shows a cartoon of a smiling Beijing policeman giving the thumbs-up, has nearly 330,000 followers.

The latest message (number 1,482) warns that blocking or hiding vehicle licence-plates intentionally is illegal and could result in a fine and licence penalty points.

Previous messages include a notice about roadworks, accompanied by a map, and a warning about burglaries.

It alerts citizens to a spate of break-ins overnight in one-storey courtyard-type houses.

"Please beware," it says, "close windows and doors securely, don't leave valuables around." There are 24 retweets of this and 21 comments.

In the eastern city of Jinan, police are using micro-blogs to collect public opinion on issues such as traffic laws, visa applications and fire prevention.

Officials quoted by Xinhua described the online conversations as sometimes "fiery".

The proliferation of such sites follows a call last month by China's top police official Meng Jianzhu for police to embrace new media to "to hear [citizens'] complaints and criticism, and to provide better services".

News of police misdeeds can prompt heated online debate, as many Chinese view police negatively amid reports of harsh, corrupt or flippant treatment.

本文章由隨你譯專題人工在線翻譯網為您提供

看過篇文章的網友還在看:

雅思,中國學子出國留學的第一選擇,雅思英語是以也被眾多學子所喜愛,你的雅思成就又若何呢?

  9月3號我第一次的雅思成就查到了,聽力7.5,閱讀8,白話6.5,寫作6,總分7分,可是我要申請的黌舍有要求白話過7的,所以我又報考了一次。我知道自己能堅持的時刻有限,所以報考了9月25號的考試。考試結不美觀:聽力8.5,閱讀8.5,白話7,寫作6,總分7.5分。
  
  聽力
  
  因為梗概況上看仿佛我聽力前進最年夜,那就先多說點吧。
  
  年夜9月4號查到雅思成就瞥綬我就瞥綬擬定打算,第一次考試的履歷告訴我聽力的狀況很主要,不能分神可是也不能過度嚴重。第一次考試前一天晚上我失蹤眠了,考試時也是精神高度嚴重,不外第二次就良多若干好多了,對科場完全熟悉了,還很優哉游哉。至于復習放置,我天天都保證讓自己有必然的聽力操練,聽力材料仍是——劍橋4至7,四本書有16套題足夠了。因為全數都已經做過一遍,有的也有做過兩遍的,而且再做問題問題考點的單詞根基上都有點印象,所以我泛聽的次數更多。在路上(舒適的路上,若是良多人很吵就別聽了),做閱讀問題問題之前都聽。而且是泛聽,一兩遍后起頭一句句跟著復述,這個體例是我年夜網上偷學來的,嘿嘿,因為小我斗勁懶,聽寫的體例不是很適用,所以這個復述的效不美觀我感受和聽寫差不多的,最后當然要反曩昔看聽力材料搜檢自己沒聽懂的處所。碰著細節關頭點,好比號碼、日期、人地名之類的會出格留神自己能不能復述出來。天天一套題,這樣的操練能保證至少聽劍橋材料兩遍以上(后期可以多聽幾套已經一再聽過的題)。
  
  還有,我

聯系我們 - 快捷支付?- 招聘信息?-? 服務條款 - 友情鏈接 - 網站地圖 - TAG 點擊這里給我發消息
隨你譯,中國最大的網上翻譯公司,集中了超過5萬名各語種專業譯者,為您提供高性價比的筆譯口譯同聲傳譯本地化翻譯服務.
京ICP備09008907號 Powered by suiniyi.com Copyright 2010
浙江快乐彩12选5开奖走势图 自学赚钱 吉原娱乐安卓 188nba即时比分 微信注册账号赚钱 云南快乐10分 花店太赚钱了 聚彩网址 代练赚钱多么 易博网安卓 现在什么外卖配送赚钱吗 澳洲幸运5 南京麻将游戏下载 紫金彩票游戏 千米红包城主怎么赚钱 甘肃快3 地平线4vip如何赚钱