隨你譯
中國十佳翻譯企業
客服熱線:010-85806513
您當前的位置:隨你譯 > 翻譯資訊 > 譯文欣賞 > 美國敦促采取行動防止內部人員泄密

美國敦促采取行動防止內部人員泄密

時間:2011-01-15 13:39 點擊:
TAGS: 翻譯
翻譯包月

作為一家新型的大型專業翻譯公司隨你譯擁有中國首屈一指的翻譯資源。通過3年的積累,已經擁有多達6萬名專業注冊譯者,可以翻譯56種語言,42個行業。大量的高素質譯者保證我們可以給您提供最熟悉您行并業的專才譯者隊伍,通過我們卓有成效的管理體系,從而提供一個比同類公司在便捷、高質、價優、可信方面更為出色的翻譯服務
客服熱線:010-85806513

Wikileaks memos on TV screen at electronics shop in Karachi, Pakistan

報告說,白宮正在命令美國各機構建立內部人員威脅方案,以搜尋可能泄漏國家秘密的心懷不滿的工作人員。

這一步驟是在幾千份美國秘密海底電報泄漏給揭發內幕的網站‘維基揭秘(Wikileaks)’之后采取的。

已經將美國情報機關官員的一份 11 頁的備忘錄公布,它詳述了這個建議。

通訊員們說,奧巴馬的行政機構力圖防止發生更多令人尷尬的披露。

正在催促機構官員們尋找方法,在那些可能接觸秘密文件的雇員之中“察覺行為變化”。

這份備忘錄建議利用精神病學家和社會學家來估量工作人員的“相對幸福感”或者他們的“沮喪與暴戾”,作為評估他們可信賴度的一種方法。

已經由白宮管理與預算辦公室主任 Jacob J Lew 分發。它是這周用機密材料寄交給所有機構的高級官員的。

美國現在正按涉嫌偷竊機密文件并將它們交給維基揭秘,將士兵 Pte Bradley Manning 拘留。

美國官員對 NBC 公布的備忘錄未予置評。

這份備忘錄問道: “你們有內部人員威脅方案或者那樣一種方案的基礎嗎?”

它也問道,機構是否正在使用測謊器測試,或者試圖識別供職人員“不尋常的國外旅游、聯系或異常偏愛的高發生率”。

維基揭秘及其創建人 Julian Assange 已因發布美國國務院與外交前哨站的數千份海底電報而面臨猛烈抨擊。

譯文:US urges action to prevent insider leaks

Wikileaks memos on TV screen at electronics shop in Karachi, Pakistan

The White House is telling US agencies to create "insider threat" programmes to ferret out disgruntled workers who may leak state secrets, reports say.

The move follows the leaking of thousands of secret US cables to the whistle-blowing website Wikileaks.

An 11-page memo by US intelligence officials detailing the advice has been published by .

Correspondents say the Obama administration is trying to prevent more embarrassing disclosures.

Agency officials are being urged to find ways to "detect behavioural changes" among those employees who might have access to secret documents.

The memo suggests the use of psychiatrists and sociologists to measure the "relative happiness" of workers or their "despondence and grumpiness" as a way to assess their trustworthiness.

has been distributed by Jacob J Lew, director of the White House Office of Management and Budget. It was sent this week to senior officials at all agencies using classified material.

The US is currently holding soldier Pte Bradley Manning on suspicion of stealing classified documents and passing them to Wikileaks.

US officials have not commented on the memo published by NBC.

The memo asks: "Do you have an insider threat programme or the foundation for such a programme?"

It also asks whether agencies are using lie-detector tests or are trying to identify "unusually high occurrences of foreign travel, contacts or foreign preference" by members of staff.

Wikileaks and its founder Julian Assange have faced strong criticism for releasing thousands of cables between the US State Department and diplomatic outposts around the world.

本文章由隨你譯專題人工在線翻譯網為您提供

看過篇文章的網友還在看:

  移就修辭格是英語語言中一種常見的修辭手法,在一定的語境中移就格的巧妙運用往往具有獨特的藝術魅力。本文結合相關語言材料的分析,粗略地探討了英語語言中常見的移就形容詞及其翻譯。

一、引言

  《辭海》載:“移就:甲乙兩項相關聯,就把原屬于甲事物的修飾語移屬于乙事物叫移就。如‘幸福水’,幸福本屬于人,今移用于水,這就叫移就。”按照A Dictionary of Literary Terms的解釋,TransferredEpithet是: “a figure of speech in which is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”詞典進一步舉例說明: “Common examples are: ‘a sleepless night’; ‘the condemned cell’;‘a happy day’。由此可見,移就修辭格是英漢語言中一種常見的修辭手法,是一種特殊的語言現象,一種超常的詞語組合方式,是一種藝術語言。

  除開上文提到的形容詞移用外,英漢語言中還有副詞的移用,如“Water flowed languidly into the thirsty field”(水無精打采的流進了干涸的土地);名詞的移用,如“He knew that the moral card house would come down”(他知道那道德紙屋會塌下來)。本文主要討論移就形容詞及其翻譯,即移就形容詞修飾語+中心語。

二 移就形容詞的表現類型

  轉移形容詞與中心語臨時組合,其搭配有悖語言規范,是作者在調遣詞語上的一種主觀隨意的“拉郎配”,只要修飾語與中心語之間的搭配在邏輯語義深層結構中合情合理,一切屬于人、動物、具體和抽象事物的形容詞修飾語都可臨時相互借用。

  1、移人于物,說明人的修飾語移用于說明事物,即把人類的性狀移屬于非人的或無知的事物使事物或概論帶上

聯系我們 - 快捷支付?- 招聘信息?-? 服務條款 - 友情鏈接 - 網站地圖 - TAG 點擊這里給我發消息
隨你譯,中國最大的網上翻譯公司,集中了超過5萬名各語種專業譯者,為您提供高性價比的筆譯口譯同聲傳譯本地化翻譯服務.
京ICP備09008907號 Powered by suiniyi.com Copyright 2010
浙江快乐彩12选5开奖走势图 腾讯代理绝地求生靠什么赚钱 福建36选7 新广西老友麻将微信群 好粥道赚钱吗 馒头店怎么做才能赚钱吗 北单比分投注大厅 幸运赛车 在东北开饺子店赚钱吗视频 手机游戏捕鸟达人下载 中体育比分 做五行币怎样赚钱 四川快乐12 这么利用支付宝赚钱 宁夏十一选五 ps可以怎么赚钱吗 急速赛车